各国童谣为谁歌

        童谣是让我们每个人都十分难忘的童年记忆之一,在不同的地区,不同的国家,童谣的寓意、形式等等,也都大有不同。在国内,有传统童谣和新童谣、方言童谣和普通话童谣之分,童谣被誉为“为儿童作的短诗”。一般童谣分为大致几种固定形式,如摇篮曲、游戏歌、数数歌、问答歌、连锁调、拗口令、颠倒歌、字头歌和谜语歌。表现手法也有比喻、拟人、夸张、起兴、摹状、反复、及设问等等。小时候的听到的童谣,你现在还能记住几首?有那么几首,是大家“生下来就会唱”的童谣,你还记得吗?

一二 三四五
上山打老虎,
找到小松鼠个。
数来又数去。

        其实,不少外国的童谣也是我们不论哪代人都从小就耳濡目染的,像是日本童谣《樱花》、《红蜻蜓》,还有美剧里总能听到的《轻声,宝贝》。常看韩剧的妈妈们,也一定都记得《浪漫满屋》里宋慧乔常唱的那首《三只熊》吧,那就是一首经典的韩国儿歌呢!

        不过在这些之外,有个独树一帜的童谣国家——英国。英国童谣素以黑暗血腥著称,最出名的应该就当属《鹅妈妈童谣集》(Mother Goose)了。它是一部著名的英国童谣集,自17世纪末问世以来已经有过多种版本,现在既被当作父母念给儿女听的最佳英语读物之一,也是文化研究者的重要研究对象。关于真正的《鹅妈妈童谣集》究竟应该包含哪些歌谣,历来说法不一,事 实 上也 不 可能 有一 个真正的定论,因为随着历史的推进,《鹅妈妈童谣集》的版本也不断改变。一部分考证认为,《鹅妈妈童谣集》最早并不是英国人的作品。1697年,一位法国作家出版了一本由8个民间故事组成的小册子,并将它命名为《Contes de ma mère l'Oye》(Tales of Mother Goose)。这些故事于1729年被翻译成英文。在这之后,一个英国人约翰•纽柏瑞(John Newbery)发现出版类似的面向儿童市场的小册子利润可观,于是他和同伴决定合作整理并出版一本民间流传的童谣合辑。

        即使黑暗恐怖,《鹅妈妈童谣集》中的每首歌都有着其深远的寓意,多数是借着歌词来反讽当时的政治及社会风气,也同时告诉人们一个精准的事实— —所有事情都是有双面性的,看似好的未必真的好,看似坏的不一定真的坏。

死了一个男子 
死了一个男子,
一个没出息的男子,
懒得动手把他埋在坟墓里。
头滚落在床下,
四肢散乱的在房间里

There Was A Man
There was a man, a very untidy man, 
Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb. 
He had rolled his head far underneath the bed,
He had left legs and arms lying, 
all over the room. 

丽兹玻顿拿起斧头 
丽兹玻顿拿起斧头,
砍了爸爸四十下。
当她意识到她做了什么,
她砍她妈妈四十一下。

Lizzie Borden Took An Axe
Lizzie Borden took an axe,  
Hit her father forty whacks.  
When she saw what she had done,  
She hit her mother forty-one.  

育儿网广播

《大东方》杂志介绍

《大东方》杂志是月刊,一刊两期。是中国第一本面向精英家庭的高端时尚生活类杂志。它是: ·中国第一家专门报道精英家庭主体(父母和儿童)时装资讯、生活态度、生活方式的媒体 ·中国第一家致力提供儿童心理成长、教育发展建议及权威指南的媒体 ·中国第一家旨在倡导“和谐、优质、时尚、高品位的家庭生活方式”的媒体